Отдел по миграции ачинской полиции рассказал о буквах «е» и «ё» в заграничных паспортах
Отдел по вопросам миграции МО МВД России «Ачинский» информирует население города и района о тонкостях оформления заграничных паспортов. Записи о месте рождения во внутрироссийском и заграничном паспортах могут отличаться, что не является ошибкой. Переименование населённого пункта, в котором родился гражданин, не влечёт за собой необходимости замены внутрироссийского или заграничного паспорта, либо признания его недействительным, а также изъятия.
Что касается написания буквы «ё» и «е» в заграничных паспортах, то, по правилами русской орфографии и пунктуации, установлено обязательное использование буквы «ё» в случаях, когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова. Применение буквы «ё» в именах собственных должно быть бесспорным и обязательным. При формировании автоматизированных учётов в сфере миграции внесение в них информации осуществлялось на основании сведений, содержащихся в заявлениях о выдаче (замене) паспорта. По правилам замещения в заграничном паспорте букв кириллического алфавита латинскими, буква «ё» указывается как «е».
Транслитерация в заграничном паспорте не является ошибкой и не может быть основанием для его изъятия, поскольку одно и то же имя может быть транслитерировано по разному (простым замещением русских букв на латинские в соответствии с международными требованиями и стандартами к машиночитаемым проездным документам). Транслитерация может быть изменена по заявлению гражданина на основании свидетельств о рождении, заключении/расторжении брака, перемене имени, выданных иностранными государствами, ранее выданного заграничного паспорта, а также паспорта гражданина иностранного государства.
Сотрудники полиции призывают граждан быть более внимательными при подачи заявлений о получении документов. Необходимо соблюсти единообразие написания ФИО и места проживания во всех документах.